The world food and energy price crisis also highlighted the vulnerability of many small island developing States associated with high import dependency. |
Кризис мировых цен на продукты питания и энергоносители также привлек внимание к уязвимости многих малых островных развивающихся государств, связанной с высокой зависимостью от импорта. |
UNMIT continued to advocate for diversification of the economy away from dependency on the oil sector and towards greater employment generation. |
ИМООНТ продолжала выступать в поддержку диверсификации экономики, с тем чтобы покончить с зависимостью от нефтяного сектора и создать больше рабочих мест. |
Along with wage dependency and externalities, the growth of industry also played a large role in the development of organizations. |
Наряду с зависимостью от заработной платы и внешними условиями, рост промышленности также сыграл большую роль в развитии организаций. |
Ethiopia believed that strong United Kingdom support would help developing countries to exit from poverty and aid dependency in future. |
Эфиопия считает, что надежная поддержка со стороны Соединенного Королевства поможет развивающимся странам покончить с нищетой и зависимостью от помощи в будущем. |
Life in exile is often characterized by family separation, loss of livelihoods and income, and dependency on aid. |
Жизнь в изгнании зачастую сопровождается разлучением семей, утратой источников жизнеобеспечения и дохода, а также зависимостью от оказываемой помощи. |
African countries, in particular, required more imaginative long-term solutions to overcome their competitive disadvantage deriving from dependency on primary exports, a weak industrial and export base and technological backwardness. |
В случае африканских стран, в частности, необходимы более творчески разработанные варианты долгосрочных решений, которые позволили бы им вырваться из тисков низкой конкурентоспособности, обусловленной их значительной зависимостью от экспорта сырьевых товаров, слабым развитием промышленной и экспортной базы и технологическим отставанием. |
SIDA should assist individual media, but with caution, so as to avoid distortions of competitive relations or aid dependency. |
СИДА должно оказывать помощь отдельным средствам массовой информации, но проявлять при этом осторожность, с тем чтобы избегать нарушений, связанных с конкурентоспособностью или зависимостью от помощи. |
One is that they have been unable to diversify their economies to any significant extent over the past two decades and thus continue to experience very high commodity dependency. |
Одна из них заключается в том, что они не смогли в сколь-либо существенной степени диверсифицировать свою экономику за последние два десятилетия, и, таким образом, они по-прежнему сталкиваются с очень высокой зависимостью от сырьевого сектора. |
Malaysia was also concerned about the increased dependency on gratis personnel, who hailed mainly from developed countries, thereby distorting the principle of equitable geographical distribution. |
Малайзия обеспокоена также растущей зависимостью от персонала, предоставляемого на безвозмездной основе, главным образом, развитыми странами, в связи с чем нарушается принцип справедливого географического распределения. |
Switzerland would continue to support a strategy that emphasized producing more with less and considered ecological efficiency a vital element for ending carbon dependency and launching economies on a path to clean and stable development. |
Швейцария будет и далее поддерживать стратегию, в которой упор делается на достижение большего результата при меньших затратах, и считает экологическую эффективность одним из ключевых условий для того, чтобы покончить с зависимостью от углеводородов и вывести экономику на путь чистого и стабильного развития. |
He also underlined the vulnerability of IWAC - which was linked to its dependency on the host country and to the small dimension of the network. |
Он также обратил внимание на уязвимость МЦОВ, обусловленную его зависимостью от принимающей страны и малым размером сети. |
In large part, this has been influenced by the risks related to the sustainability of external financing over time, dependency on such sources and subsequent questions about domestic ownership of national programmes. |
В значительной степени такой подход обусловлен рисками, связанными с нестабильностью внешнего финансирования на протяжении длительного периода времени, зависимостью от таких источников, а также вопросами, связанными с национальной ответственностью за осуществление национальных программ. |
The fluctuating and unstable prices of the agricultural commodities at the world market combined with primary commodity dependency are among the major concerns for many LDCs; |
Колеблющиеся и нестабильные цены на сельскохозяйственную продукцию на мировом рынке в сочетании с зависимостью от сырьевых товаров являются одними из главных проблем для многих наименее развитых стран; |
This tragedy is compounded by the well-known structural economic problems of developing countries, in particular dependency on commodities whose prices continue to decline, the use of subsidies and para-tariff restrictions on imports of their products into developed markets. |
Эта трагедия сопровождалась всем хорошо известными проблемами развивающихся стран, связанными с экономической перестройкой, в частности зависимостью от сырьевых товаров, цены на которые продолжают падать, использованием субсидий и паратарифными ограничениями на импорт их продукции на рынки развитых стран. |
The experience of the world economy in the past few years has highlighted the instability associated with increased global synchronicity and the growing dependency on the economy of the United States. |
Опыт мировой экономики в последние несколько лет свидетельствует о нестабильности, связанной с повышением глобальной синхронизации и растущей зависимостью от экономики Соединенных Штатов. |
The macroeconomic constraints related to the position and dependency of Sri Lanka on international markets have a heavy toll in poverty and its associated social problems. |
Бедность и связанные с ней социальные трудности во многом обусловлены макроэкономическими проблемами, которые обусловлены положением Шри-Ланки на международных рынках и ее зависимостью от них. |
He expressed concern that increases in food prices, together with a high dependency on food imports, implied the risk of another devastating food crisis in least developed countries. |
Он выразил обеспокоенность в связи с тем, что рост цен на продовольствие вместе с большой зависимостью от импорта продуктов питания могут привести к следующему разрушительному продовольственному кризису в наименее развитых странах. |
However, this relative stability in overall resources availability seems to be the result of coincidence rather than of a well-functioning funding system that has built-in mechanisms to address the challenges that are intrinsic to a heavy dependency on annual voluntary contributions. |
Однако эта относительная стабильность общей доступности ресурсов, как представляется, является результатом случайного стечения обстоятельств, а не эффективного функционирования системы финансирования со встроенными механизмами решения проблем, связанных с сильной зависимостью от ежегодных добровольных взносов. |
At least 10 points for torque shall be included in the engine maximum torque table with dependency of engine speed and a 100 per cent command value. |
В таблицу с данными о максимальном крутящем моменте двигателя для крутящего момента включают как минимум 10 точек с зависимостью от значения частоты вращения двигателя и 100% значения команды оператора. |
Such an analysis should determine whether programmes fostered lasting development that could end aid dependency, included a time frame for building national capacity to operate programmes and developed domestic resources to pay for services. |
С помощью такого анализа нужно выяснить, содействуют ли программы долгосрочному развитию, которое может покончить с зависимостью от помощи, устанавливая временные рамки для наращивания национального потенциала, позволяющего осуществлять программы и предусматривая развитие внутренних ресурсов для оплаты услуг. |
As well as economic dependency of women to men, their limited access to financial resources and cultural and social obstacles have forced women to have less presence in economic areas. |
Наряду с экономической зависимостью от мужчин, ограниченный доступ женщин к финансовым ресурсам, а также наличие культурных и социальных барьеров привели к тому, что в экономической сфере женщины по численности уступают мужчинам. |
This is due to the high consumption of agricultural land and natural areas, the lack of urban centres to support social exchange, and the dependency on the car as the main mode of transportation. |
Это обусловлено масштабным освоением пригодных для сельского хозяйства земель и природных зон, отсутствием городских центров для социального общения и зависимостью от автомобиля в качестве основного транспортного средства. |
The Southern Cone and Mexico boast the most sophisticated economies of the entire region but also show pockets of remarkable poverty, while the Caribbean has the typical problems of small island economies, such as a heavy dependency on imports and the limitations of small domestic markets. |
Во всем регионе наиболее развита экономика у стран Южного конуса и Мексики, однако в них также существуют районы крайней нищеты, а страны Карибского бассейна сталкиваются с типичными проблемами малых островных государств, например с зависимостью от импорта и с недостатками, характерными для небольших внутренних рынков. |
Aim to ensure for all women the actual enjoyment of their legal, economic and social rights and to help them become independent and to eliminate their dependency on men; equal treatment should exist both in law and in practice. |
призваны обеспечивать реализацию правовых, экономических и социальных прав всех женщин и помочь им стать самостоятельными и покончить с их зависимостью от мужчин; принципы равного обращения должны быть закреплены как юридически, так и фактически. |
Regarding the least developed countries, there had been agreement that the targets contained in the Istanbul Programme of Action conveyed a sense of urgency and a desire on the part of the least developed countries to break away from aid dependency and the poverty trap. |
В отношении наименее развитых стран было высказано единодушное мнение о том, что содержащиеся в Стамбульской программе действий цели отражают неотложный характер и стремление части наименее развитых стран покончить с зависимостью от помощи и вырваться из нищеты. |